東南アジアで必要な英語力は?~その3~

英語

今回は

・東南アジアで働きたいけど、必要な英語力は?

・仕事でどんな英語力が必要になるの?

・どんな時に英語が必要になるの?

といった疑問にお答えしていきたい。

自己紹介

小生は大手小売業イオンの駐在員として香港、マレーシア、ベトナム、ミャンマーにトータルで12年間滞在。

各国で商品部や新規合弁事業の管理担当を歴任。

現在は独立し、ミャンマーの最大都市ヤンゴンに居を構え、新規事業のスタートを準備中。

東南アジアで必要な英語力は?

色々なところで書かれているが、

アメリカやイギリスなどネイティブスピーカーが住む国でなく、第2外国語として英語を話すベトナムやインドネシア、ミャンマーなど東南アジアで必要な英語力について、筆者も基礎的な土台は中学・高校のレベルで十分と考える。

また、基本的な英会話のフレーズをシチュエーション別に暗記すれば、あとは場数を踏み、実践あるのみである。

それに加えて、グーグル翻訳やVoice Tra(NICT(国立研究開発法人情報通信研究機構)が提供する音声翻訳アプリ)等の無料アプリを使えば、ほとんど困ることはないと思われる。

※Voice Tra(NICT(国立研究開発法人情報通信研究機構)が提供する音声翻訳アプリ)は、本当に優れた、便利な音声翻訳アプリである。

VoiceTraサポートページ - NICT
NICTが提供する音声翻訳アプリ「VoiceTra」のサポートページです。

しかし、現地で英語を浴び続け慣れた後でも、ヒヤヒヤしたり、困り果てることがある。

それは

  1. 英文契約書
  2. 英語でのemailのやり取り
  3. ネイティブスピーカーとの商談

の3つである。

当初のTOEIC640点から700点後半ぐらいには英語力も向上していたと思われるが、上記の3つでは本当に苦労した。

特に、欧米系の駐在員と商談では、当初、50%ぐらいしか理解できず

分かったふりをするか

何度も、

Could you repeat that, please?

Excuse me, could you say that again more slowly?

といったフレーズを繰り返し、相手の西欧人(たまに留学経験のあるアジア人)から怪訝な顔される始末だった。

ほとほと困った私は、そのようなネイティブスピーカーとの商談前にある準備体操するようにしていた。

第3回は「ネイティブスピーカーとの商談」

それでは、なぜネイティブスピーカーの英語は聞き取れないのか?

それは、聞こえてくる音が「アジア人」のものとは違うからだ。

英語の専門家が書いている通り

日々英語でコミュニケーションを取り、仕事や生活をしているネイティブの話す英語は違う。

英会話で聞こえる音が変わる。

以下で見ていきたい。

以下、「日本語で覚えるネイティブの英語発音 ダイヤモンド社 島岡丘(監修)島岡良衣(著)2013年」から引用させていただく。

Reductionの例としては

I like him.

アイライクヒム(×)

イキエム(〇)→hの音が消える

I going to~

アイムゴーイング(×)

(〇)→別の音だと割り切る

ここまでくると覚えるしかない。さもないと絶対に聞き取れない!

Can I help you?

キャナイヘルプユー(×)

ケナイイピュウ(〇)→Can I はケナイで1語として発音

Linkの例としては

Back up

バックアップ(×)

(〇)→完全につながり1つの単語のように発音!

I like you.

アイライクユ(×)

アイイキュウ(〇)→k+youでキュウと1語のように

音が変わって聞こえる例としては

Drip

ドリィップ(×)

チ゛エプ(〇)→Drはチ゛

Run

ラン(×)

(〇)→rはラ、nはン

Picnic

ピィクニィク(×)

エクイク(〇)→niはネに近い

上記は覚えなくては絶対に聞き取れない。

学校で習った発音と全く違う。

■日本語で覚えるネイティブの英語発音【CD無】 Kindle版 島岡 良衣 (著), 島岡 丘 (監修)

出版社 : ダイヤモンド社; 発売日 : 2013/3/14

勝負どころのネイティブ(特にアメリカ人)との商談準備

■上記で紹介した「日本語で覚えるネイティブの英語発音」の

まとめページである「今日の会話①~⑲」を2回音読する

加えて

■当時私のお気に入りであったデカプリオの映画「Catch Me If You Can」を英語字幕でシャドウィングしてから商談に臨んだ。

■当たり前ではあるが、商談のテーマについては、いつも以上に念入りに調べて臨んだ。

いくらリスニングを強化しても、商談に係る商品やサービス、設備などの関連知識がなければ、商談内容の理解はおぼつかない。

映画「Catch Me If You Can」を英語字幕で聞く

パンアメリカン航空のパイロットや医師、弁護士に偽装し(弁護士の資格は本当に取得した)、1960年代に世界各地で小切手偽造事件を起こし「天才詐欺師」と言われたフランク・W・アバグネイル・Jr(レオナルド・ディカプリオ)と、彼を追うFBI捜査官カール・ハンラティ(トム・ハンクス)の姿を、痛快かつ人間味豊かに描く。(Wikipediaより引用)

キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン - Wikipedia

やはり

ネイティブの英語

と共通のコミュニケーションツールとして使われている「東南アジアの英語」

は別物であり

ネイティブの英語対策は必ず必要である。

「ジャパニーズ・イングリシュでも通じれば良い」と言っていては

国際的なパーティーや会議にデビューすることは難しい。

英語の発音は、学習しなければならない。

本日も最後までお読み頂きありがとうございました。

次回は

東南アジアで必要な英語力は?

第4回は「英語学習法」である。

MASA

コメント

タイトルとURLをコピーしました